bibliography

bibliography: commentaries

( vac. )
[------? ἔκρυψ]ε̣ χ̣θὼν μὲν ΡΑ[---]
[------σῶ]μ̣'̣ ὑποδεξαμέν̣[α ------]

[------ ψυχὰ] πταμένα ποτ’ Ὄλυμ̣[πον]
[------ μ]ε<λ>ισταγέος ( vac. ).

5
[------ Ἀίδας?] ε̣ὐνὰς ἐπόρεξε ταν̣[ύσας ---]
[------ ο]ἴμου ( vac. 4). ἐπουρα̣ν[ίων ---]

[------] ὑπὸ δαίμονος ἁρπ̣[α------]
[------ θεᾷ π]ε̣ίθεθ’ ὑποχθονίᾳ ( vac. )

[------]ΛΛΟΣ ἔφυ ΚΑΚΟ[.]Η[---]
10[------]Σ φωτὸς ΙΔΜ̣[---]

[------ Ἄιδο]ς ἀστεμφέο[ς ---]
[------ π]ά̣γχυ ποιή̣[σας? ---]

( vac. )

apparatus

В конце стк. 4 и 8 vacat обозначает, очевидно, окончание пентаметра. ; в конце строки видна нижняя часть вертикали и следы косой гасты (возможно, Ν, Κ, Μ, Λ).
3: в конце строки след от косой черты, вероятно, M.
3/4: e.g. [ἀθάνατος δ’ αἰεὶ ψυχὰ] πταμένα ποτ’ Ὄλυμ̣[πον | ναιετάει χώρου δῶμα μ]ε[λ]ισταγέος.
4: ΕΔΙΣΤΑΓΕΟΣ lapis.
7: в начале строки след неопределенной буквы (T ?); fin.:ἁρπ̣[ασθέντι] vel ἁρπ̣[ασθεῖσα]
9: в конце строки вероятна S.
10: e.g. φωτὸς ἴδμ̣[ονος εὐσεβίας] ; в конце строки, вероятно, M или A.
11: cf. GV 15124: ἀστημφὴς Ἀίδης.
12: от последней буквы сохранилась вертикальная гаста (H ?).

translation

[--- Аид] широко расстелил (свое) ложе, --- дороги бессмертных, --- похищенному роком, --- повиновался подземной [богине ---].

translation

commentary

Метрически завершение укороченных строк 4 и 8 соответствует одной и той же схеме: –∪∪–, что указывает на окончание пентаметра.

II в. н.э. (вероятно, вторая треть II в. н.э.).

commentary

II century C.E. (probably middle of II century).